Τα υπέρ και τα κατά της Google Translate vs. Επαγγελματικής Μετάφρασης

Περιεχόμενο:
Το Google Translate είναι ένα πολύγλωσσο νευρική υπηρεσία αυτόματης μετάφρασης που αναπτύχθηκε από την Google για να μεταφράσει το κείμενο, έγγραφα και ιστοσελίδες από τη μία γλώσσα στην άλλη. Προσφέρει μια διεπαφή ιστοσελίδα, μια εφαρμογή για κινητά για Android και iOS, καθώς και ένα API που βοηθά τις επεκτάσεις του προγράμματος περιήγησης προγραμματιστές κατασκευής και τις εφαρμογές λογισμικού. Από τον Ιανουάριο του 2022 Μετάφραση Google υποστηρίζει 109 γλώσσες σε διάφορα επίπεδα και από April2016, ισχυρίστηκε πάνω από 500 εκατομμύρια συνολικά χρήστες, με περισσότερα από 100 δισεκατομμύρια λέξεις μεταφράζονται καθημερινά.
Το Google Translate εφαρμογή για Android και iOS υποστηρίζει 109 γλώσσες και μπορεί να προτείνει μεταφράσεις για 37 γλώσσες μέσω των φωτογραφιών, 32 μέσω φωνής σε λειτουργία συνομιλίας και 27 μέσω live εικόνες βίντεο σε λειτουργία επαυξημένης πραγματικότητας.
Η εφαρμογή υποστηρίζει 109 γλώσσες και φωνητικών εντολών για 45 γλώσσες. Είναι διαθέσιμο για συσκευές που τρέχουν Android 2. και πάνω και μπορείτε να το κατεβάσετε από την αναζήτηση για το Google Translate στο Google Play.
Το σημερινό Google Translate app είναι <Α8> συμβατή με το iPhone, iPad και iPod Touch ενημερωθεί για να iOS 7. Δέχεται είσοδο φωνής για 15 γλώσσες και επιτρέπει τη μετάφραση μιας λέξης ή φράσης σε μία από περισσότερες από 50 γλώσσες. Μεταφράσεις μπορεί να μιλήσει δυνατά σε 23 διαφορετικές γλώσσες.
Εάν youve ποτέ λάβει μια ξένη γλώσσα φυσικά, δασκάλους και καθηγητές εκλιπαρώ μαθητές να μην χρησιμοποιούν το Google Translate ως εργαλείο για την ολοκλήρωση εργασιών. Παρόλα αυτά, πολλοί φοιτητές να προχωρήσει και να θέσει αγγλικά δοκίμια τους στην ηλεκτρονική μηχανή για να πάρει όμορφα μεταφραστεί ισπανική δοκίμιό τους έξω για να γυρίσει στο δάσκαλο. Το μόνο πρόβλημα είναι ότι οι περισσότεροι εκπαιδευτικοί μπορούν να πει πότε ένας μαθητής έχει χρησιμοποιήσει ένα online μεταφραστή όπως το Google Translate δεδομένου ότι τις περισσότερες φορές, η μετάφραση είναι ανακριβής και σόλοικος. Αν Μετάφραση Google θέτει ένα πρόβλημα στον τομέα της εκπαίδευσης, πόσο μεγαλύτερο πρόβλημα είναι για τους επαγγελματίες που εργάζονται σε διάφορες γλώσσες και πολιτισμούς, και ποια είναι τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα της Google μεταφράζει σε σχέση με τις επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης;
Τα υπέρ και τα κατά της Google translatenot επηρεάσει μόνο επαγγελματίες μεταφραστές στον τομέα των υπηρεσιών γλώσσας, αλλά όποιος θελήσει να το χρησιμοποιήσει ως εργαλείο μετάφρασης. ertainly, online πρόσβαση του κοινού σε μια ελεύθερη, γρήγορη και σχετικά ακριβής μέθοδος μετάφραση αποτελεί σημαντική πρόοδο στην τεχνολογία μετάφρασης. ut, όταν συγκρίνει κανείς άμεσα την ποιότητα της μετάφρασης και της ακρίβειας, χρησιμοποιώντας το Google Translate με εκείνη ενός έμπειρου ανθρώπινου μεταφραστής, δεν υπάρχει πραγματική σύγκριση.
Τώρα που weve αναφέρονται τα πλεονεκτήματα και τα μειονεκτήματα της google translate μην τα πλεονεκτήματα αντισταθμίζουν τα μειονεκτήματα;
Γλώσσα συνδέσεις είναι μια από τις κορυφαίες εταιρείες παροχής υπηρεσιών γλώσσα στις ΗΠΑ. Κατά τα τελευταία 30 χρόνια, weve επικεντρώνεται στην παροχή των καλύτερων υπηρεσιών προς τις επιχειρήσεις μετάφρασης, <Α3> ερμηνεύσει α3> σης υπηρεσιών, καθώς και <α3> ερμηνεύσει α3> εκπαίδευση er και προσαρμοσμένα προγράμματα γλωσσικής κατάρτισης. Εκτός από τις top-tier εταιρικά γλωσσική κατάρτιση, προσφέρουμε πιστοποιημένα εταιρικής <α3> ερμηνεύσει α3> ers και επαγγελματικές επιχειρηματικές υπηρεσίες μετάφρασης σε 200 γλώσσες. Το δίκτυό μας περιλαμβάνει γλωσσολόγους με υπόβαθρα σε όλες τις μεγάλες βιομηχανίες. Theyre έτοιμο να ικανοποιήσει τις ανάγκες σας, είτε theyre για τις τεχνικές υπηρεσίες μετάφρασης, νομική μετάφραση, κυβερνητικές υπηρεσίες μετάφρασης, υπηρεσίες διεθνούς ανάπτυξης της μετάφρασης, την εκπαίδευση μεταφραστικές υπηρεσίες, οι επιστήμες της ζωής μετάφραση, ή κάτι άλλο. Απευθυνθείτε σε μας σήμερα για μια δωρεάν προσφορά για την αποδοτική και έγκαιρη μεταφραστικές υπηρεσίες μας, <Α3> ερμηνεύσει α3> ers, ή άλλα <α1> γλωσσικής α1> Υπηρεσίες.
Μετάφραση Google δεν μπορεί να μεταφράσει όλα τα είδη των εγγράφων, και δεν μπορεί να σας δώσει μια ακριβή μετάφραση όλη την ώρα. Όποιος βασίζονται σε πληροφορίες που προέρχονται από το Google Translate, το κάνει με δική του ευθύνη.
Google σήμερα είναι <α5> ανακοινώνοντας ότι διαδικτύου και κινητής εκδόσεις του Google Translate χρησιμοποιούν τώρα ένα νέο νευρικό σύστημα αυτόματης μετάφρασης για όλες τις μεταφράσεις από τα κινεζικά στα αγγλικά και η εφαρμογή πραγματοποιεί αυτές τις μεταφράσεις περίπου 18 εκατομμύρια φορές ημέρα. Η Google δημοσιεύει επίσης ένα ακαδημαϊκό έγγραφο για τη μέθοδο.
Πως να εγκαταστήσετε το Google ή το Bing μετάφραση στο πρόγραμμα περιήγησής σας
Το Google Translate είναι να πάρει Brainier. Το ηλεκτρονικό εργαλείο μετάφρασης άρχισε πρόσφατα χρησιμοποιώντας ένα νευρικό δίκτυο για να μεταφράσει μεταξύ ορισμένων από τις πιο δημοφιλείς γλώσσες και το σύστημα είναι τώρα τόσο έξυπνο μπορεί να το κάνει αυτό για ζεύγη γλωσσών στα οποία δεν έχει εκπαιδευτεί ρητά. Για να το κάνετε αυτό, φαίνεται να έχει δημιουργήσει τη δική της τεχνητή γλώσσα.
Αν και τα συστήματα μετάφρασης του νευρικού μηχανήματος γίνονται γρήγορα δημοφιλείς, οι περισσότεροι λειτουργούν μόνο σε ένα μόνο ζευγάρι γλωσσών, έτσι ώστε να χρειάζονται διαφορετικά συστήματα για τη μετάφραση μεταξύ άλλων. Με ένα μικρό Tinkering , ωστόσο, η Google έχει επεκτείνει το σύστημά του έτσι ώστε να μπορεί να χειριστεί πολλαπλά ζευγάρια και μπορεί να μεταφράσει μεταξύ δύο γλωσσών όταν δεν έχει εκπαιδευτεί άμεσα για να το πράξει.
Οι ερευνητές του Googles πιστεύουν ότι το σύστημά τους επιτυγχάνει αυτό το breakthrough με την εξεύρεση ενός κοινού εδάφους όπου οι προτάσεις με την ίδια έννοια αντιπροσωπεύονται με παρόμοιους τρόπους ανεξάρτητα από τη γλώσσα που λένε ότι είναι ένα Παράδειγμα μιας Interlingua. Κατά μία έννοια, αυτό σημαίνει ότι δημιούργησε μια νέα κοινή γλώσσα, αν και αυτό είναι συγκεκριμένη για το έργο της μετάφρασης και όχι ευανάγνωστη ή χρησιμοποιήσιμη για τον άνθρωπο.
Έτσι οι ανθρώπινοι μεταφραστές σύντομα θα βρεθούν εκτός εργασίας; Η τεχνολογία της νευρικής μετάφρασης μπορεί να κάνει ήδη μια καλή δουλειά για απλά κείμενα, λέει ο Andrejs Vasiä¼jevs, συνιδρυτής της τεχνολογικής εταιρείας Tilde, η οποία αναπτύσσει υπηρεσίες νευρικής μετάφρασης μεταξύ Λετονίας ή Εσθονίας και Αγγλικών. Αλλά ένας καλός άνθρωπος μεταφραστής κατανοεί την έννοια του κειμένου πηγής, καθώς και τα στιλιστικά και λεξικά χαρακτηριστικά του, και μπορεί να χρησιμοποιήσει αυτή τη γνώση για να δώσει μια πιο ακριβή μετάφραση. ]: Για να ταιριάζει με αυτή την ανθρώπινη ικανότητα, πρέπει να βρούμε έναν τρόπο να διδάξουμε υπολογιστές κάποια βασική γνώση του κόσμου, καθώς και τη γνώση σχετικά με τον συγκεκριμένο τομέα μετάφρασης και πώς να χρησιμοποιήσετε αυτές τις γνώσεις στο < A3> Ερμηνεύστε Το κείμενο που πρέπει να μεταφραστεί, λέει ο Vasijevs.